隨著中西方文化的交流,越來(lái)越多的人開(kāi)始意識(shí)到英語(yǔ)的重要性,但由于長(zhǎng)久以來(lái)中文使用習(xí)慣,很多同學(xué)的中式英語(yǔ)特別明顯,下面我們來(lái)看一些例子并看一下它們的正確譯文。
1. 好好學(xué)習(xí)天天向上。
中式英語(yǔ):Good good study, day and day.
正確譯文:Study hard and make progress everyday.
2. 我會(huì)給你點(diǎn)顏色瞧瞧。
中式英語(yǔ):I’ll give you some color to see see.
正確譯文:I’ll teach you a lesson.
3. 人山人海。
中式英語(yǔ):people mountain people sea.
正確譯文:There’s a huge crowd of people.
4. 知之為知之,不知為不知。
中式英語(yǔ):Know is know, no know is no know.
正確譯文:Don’t pretend to know something you don’t know.
5. 你看看你一天天的。
中式英語(yǔ):You see see you one day day .
正確譯文:Look at you , what kind of life you living.
6. 怎么是你?怎么老是你?
中式英語(yǔ):How are you? How old are you?
正確譯文:Come on , we can’t meeting like this.
上面的這些例子是中式英語(yǔ)最常見(jiàn)的例子,但由于中西方文化交流,到目前為止,很多的中式英語(yǔ)也已經(jīng)成為了正式語(yǔ)言,比如:好久不見(jiàn)(Long time no see)像這樣的中式英語(yǔ)已經(jīng)別西方人所熟知。
美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說(shuō)明翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語(yǔ)完整地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。在以下句子 “If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang一詞在英語(yǔ)里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語(yǔ)中,沒(méi)有等效的多義詞。文學(xué)作品中這類(lèi)雙關(guān)現(xiàn)象尤為常見(jiàn)。“Three Leahs to get one Rachel”一句中,沒(méi)有文化背景的讀者就無(wú)法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類(lèi)例子說(shuō)明這種語(yǔ)言與語(yǔ)言間的差異是不可避免的,所以翻譯時(shí)完全的等值等效是難以做到的。造成中西文化差異的兩個(gè)主要的因素也分別來(lái)自精神方面的思維的差異,與迥然的物質(zhì)因素影響。
在跨文化交際中,只有按照對(duì)方的文化思維,我們才能說(shuō)出的地道的語(yǔ)言。 |