第一步:學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)。
句子結(jié)構(gòu)分析能力是奠定中譯英及英譯中的基礎(chǔ),因此一些同學(xué)在拿到一篇翻譯文章時(shí),首先會(huì)對(duì)文章的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。但是,同學(xué)們不需要在看每一篇文章時(shí)都做句子結(jié)構(gòu)的分析,因?yàn)檫@樣做會(huì)影響大量“閱”與“讀”的輸入,從而變成一個(gè)一味研究語(yǔ)法,愛(ài)鉆牛角尖的書(shū)呆子。那么,同學(xué)們要如何正確使用這一能力呢?我們只需定期選一篇短文,練習(xí)句子結(jié)構(gòu)分析,以增強(qiáng)句子結(jié)構(gòu)分析能力,并奠定寫(xiě)作的基礎(chǔ)。每次將中文/英文文章分析完成之后,然后將翻譯成的英文/中文再反翻成中文/英文做練習(xí),F(xiàn)以有關(guān)海倫·凱勒的英文文章中的一小段為例:
Helen Keller was born in Alabama in 1880, when (=during which/ in which) she was a healthy, normal child. However, she fell ill with a high fever while she was still a little baby, which left her deaf, dumb and blind. For little Helen, the world suddenly became a dark, scary place. She became wild and stubborn in response to everything around her.
海倫·凱勒于1880年出生于亞拉巴馬州,當(dāng)時(shí)還是個(gè)健康而又正常的孩子。不過(guò)她尚在襁褓之時(shí),生了一場(chǎng)病,加上發(fā)高燒,使她又聾,又啞,又瞎。對(duì)小海倫而言,世界突然變成了一個(gè)黑暗而又令她害怕的地方。她變得狂野固執(zhí),來(lái)響應(yīng)周遭的一切。
第二步:按學(xué)過(guò)的基礎(chǔ)語(yǔ)法開(kāi)始逐句翻譯。
海倫·凱勒(was born) 是出生在1880年的亞拉巴馬州,when是關(guān)系副詞,之前要有表示時(shí)間的先行詞,所以“when”=in which或during which。在這一年she was healthy,在那個(gè)時(shí)候,出生的時(shí)候她還是一個(gè)健康“normal child”正常的孩子,However(不過(guò)),“She fell ill with a high fever”,“fall ill with”因…病,病倒了。她是因?yàn)榘l(fā)高燒而生病了,在什么時(shí)候“While she was still a little baby”。“which”是關(guān)系代詞,代替前面整句,所以“which left her”使得她,其中的left“使得”她,不要翻譯成“離開(kāi)”,后邊再用形容詞作補(bǔ)足語(yǔ)—“又啞的,又聾的,同時(shí)又瞎的”。“For little Helen”對(duì)小海倫來(lái)講,“the world suddenly became a dark, scary place”跟原文差不多,但此處用scary(令人害怕的)這個(gè)單詞取代“frightening”,“She became wild and stubborn”,她變得狂野而且固執(zhí),來(lái)響應(yīng)“in response to”周遭的一切“everything around her”。
通過(guò)以上翻譯,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯的基本原則就是所有的遣詞用字都應(yīng)盡量貼近原文,也就是譯文一定要以“信、達(dá)、雅”為最高目標(biāo)。
總而言之,無(wú)論是做中譯英還是英譯中練習(xí),譯者一定要具備兩個(gè)基本條件:第一,熟悉基本句子結(jié)構(gòu),連詞,限定動(dòng)詞以及時(shí)態(tài)的用法;第二具備大量的詞匯,借助大量的“閱”與“讀”并勤查字典,抄下相關(guān)單詞的實(shí)用例句,以了解該單詞以及它的詞類和固定搭配。希望以上英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法對(duì)大家有幫助,不再將翻譯視為一件困難的事情。 |