四、六級考試即將來臨,同學(xué)們正在積極緊張備考,迎接考試的到來。大學(xué)英語四級翻譯選取一個段落,題材一般涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展,四級的漢語段落長度為140-160個漢字。備考英語四級翻譯,重點在于理解原文含義,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。當(dāng)然,掌握一些有效的翻譯技巧對于提高翻譯水平也是至關(guān)重要的。以下是筆者在日常翻譯教學(xué)實踐中總結(jié)的翻譯方法:
1. 直譯:在不違背英文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,可以采用直譯的方法。例:
紙老虎 paper tiger
丟臉 lose face
冷戰(zhàn) cold war
熱線 hot line
雙重標(biāo)準(zhǔn) a double standard
眼不見,心不煩 out of mind, out of sight.
2. 釋譯:當(dāng)段落中某個詞語在英語中無法找到對應(yīng)詞語時,可以嘗試對該詞語進行恰當(dāng)?shù)年U釋。例:
小康水平
譯文1:the living standards of a fairly comfortable life
譯文2:a better-off life
譯文3:moderate prosperity
注:小康水平是指某一社會歷史時期家庭處于中等富裕、能夠安穩(wěn)度日的生活水平。如果采用直譯well-off level,會讓人不知所云,所以在翻譯這類含有典型中國特色文化術(shù)語時,應(yīng)該用解釋的方式翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,消除文化障礙。
3. 增譯:增譯就是增加,必要時,應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上增加一定的解釋,使譯文的邏輯更加通順。例:
北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。
Beijing is China’s political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
基于準(zhǔn)確表達(dá)原文語義的需要,譯文增補了劃線部分的內(nèi)容,使譯文表達(dá)更加準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。
4. 省譯:有些漢語詞語在翻譯成英語時會顯得多余,因此,在翻譯時,需要省略一些不必要的詞語,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例:
越來越多的大學(xué)生不再局限于學(xué)習(xí)書本知識,而是利用業(yè)余時間積極投身于社會實踐活動。
Instead of confining themselves to learning from books, more and more college students are taking an active part in social practice in their spare time.
譯文將“社會實踐活動”翻譯為 social practice,諸如像此句中“活動”這樣的范疇詞,在漢譯英的時候,需要省譯,使得譯文更加地道,準(zhǔn)確,流暢。
總之,備考大學(xué)英語四級翻譯,需要同學(xué)們在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運用各種翻譯技巧,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。 |