口譯課是英語專業(yè)必修課,具有綜合性、實(shí)踐性較強(qiáng),難度較大的特點(diǎn),在課程設(shè)計(jì)中占據(jù)較重要的地位。本學(xué)期在2015級英語專業(yè)口譯課授課中,筆者收獲如下心得:
一、聽力基礎(chǔ)教學(xué)要做好
口譯課是極具實(shí)踐性的課程,所以其教學(xué)理論相對簡單,且多數(shù)與《翻譯理論與實(shí)踐》課程接近;而其鮮明特點(diǎn)也是決定性的第一步是聽力信息的獲取。在實(shí)際教學(xué)中,同學(xué)們在聽取漢語母語的語音材料時(shí)相對表現(xiàn)較好,部分優(yōu)秀的同學(xué)甚至能夠一字不差的復(fù)述信息,但是在英語語音材料的聽力信息獲取中表現(xiàn)一般,關(guān)鍵信息尋找不利,從而很大程度上制約了口譯的內(nèi)容。所以聽力教學(xué)是口譯課程的基礎(chǔ),而且口譯課的“聽”獨(dú)具特點(diǎn)----只求其意,不求其形。故在聽力教學(xué)中主要引導(dǎo)學(xué)生于聽力信息中尋找關(guān)鍵詞,并依托關(guān)鍵詞的信息更多更準(zhǔn)確的記憶信息。
二、增加相關(guān)類別的詞匯量
詞匯是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),口譯隸屬于語言學(xué)的應(yīng)用學(xué)科,對詞匯的使用要求更高。在實(shí)際教學(xué)中,每個(gè)類別、每個(gè)句子、每個(gè)段落涉及的詞匯種類雜、數(shù)量多,所以每節(jié)課前我都會補(bǔ)充大量相關(guān)詞匯。特別是十九大召開后,我更是在第一時(shí)間把相關(guān)的熱度詞匯跟學(xué)生討論并給出標(biāo)準(zhǔn)的翻譯?偨Y(jié)發(fā)現(xiàn),本學(xué)期給學(xué)期的相關(guān)詞匯詞條翻譯,多達(dá)679個(gè)。這不僅很大程度上豐富了學(xué)生的詞匯量,也使詞匯的應(yīng)用場景更加清晰明了。
三、理論+實(shí)踐“二位一體”
口譯課的課程特點(diǎn)決定了實(shí)踐是提高口譯技能的最佳方法。在實(shí)際教學(xué)中,理論講解是基礎(chǔ),但是占據(jù)的時(shí)間和比例并不多,更多的是句子、段落、篇章的口譯實(shí)戰(zhàn)。本學(xué)期我還安排了群組式role-play,公眾演講和復(fù)述,口譯百科知識競賽,歌詞聽譯等相關(guān)實(shí)踐活動,既提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和參與度又豐富了知識,開拓了學(xué)習(xí)面,使課堂內(nèi)容更加具有吸引力。
四、扎實(shí)的備課是上好課的前提。
口譯課語音材料和視頻材料較多,每一條每一段都需要提前準(zhǔn)備,還要保持良好的銜接,所以這學(xué)期我花大量的時(shí)間備課,本學(xué)期下來,所選語音材料包括178段,視頻材料33段,這些都是課程進(jìn)行的基礎(chǔ),有力的保證了內(nèi)容的充實(shí)性。 |