在漢譯英過程中,尤其是四級段落翻譯過程中,常見的一個錯誤就是逐字翻譯(word for word translation)。這樣的同學在翻譯時,只見樹木不見森林,就像 “How are you?”是“怎么是你?”而“How old are you?”是“怎么老是你?”一樣的道理。
遇到“有”,有的同學就會想到“have”。“have”作為“有”,表示“某人擁有某物/某人”,它表示所有、擁有關系。如 I have a book. 在段落翻譯里,很多“有”是不能用“have”的。 這里筆者總結了不同語境里“有”的幾種常用翻譯方法。
第一,There be 句型表示“有”。There be 結構是英語中陳述事物客觀存的常用句型,表示“有”,其確切含義是“存在”。there 作為引導詞,本身沒有意義,用動詞be的某些形式作為謂語動詞。如新視野第一冊Unit2翻譯練習中有一句話:中秋節(jié)有很多風俗。譯為:There are many customs to celebrate the Mid-Autumn Festival.
第二,with 表達“有。”段落翻譯練習中常見的一個表達就是“有……年的歷史了”。如新視野第三冊Unit3 水墨畫的翻譯中有這樣一句:……距今已有一千多年的歷史了,期間經歷了不斷的發(fā)展、提高和完善。 可用 “with a history of…… ”,譯為: With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection. 再如,中國是一個有五千年歷史的國家:China is a country with a civilized history over 5,000 years.
同理,“沒有”或 “不”,可譯為“without”。 如新視野1 第一單元翻譯練習中于這樣一句: 不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的文化傳統(tǒng)。 英譯為:Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.
可見,中譯英是語言思維的轉換,并不是字與詞的簡單兌換。同學們在日常學習中應多積累好的句型,活學活用。 |