英語(yǔ)四級(jí)考試剛剛結(jié)束,很多同學(xué)在做過(guò)翻譯之后,兩眼一抹黑不知道該怎么翻譯。也有同學(xué)發(fā)揮了超乎尋常的機(jī)智,把朝拜pilgrim翻譯成了let your head duang duang duang on the ground,令人捧腹大笑。今年四級(jí)的漢譯英翻譯分別涉及到翻譯華山,泰山,黃山。那關(guān)于山的翻譯也有不少講究。這里我將一些要點(diǎn)簡(jiǎn)單列舉出來(lái),供大家翻譯時(shí)參考。
首先,翻譯山時(shí)先要界定這個(gè)山到底是屬于高山還是低山,是應(yīng)該用hill還是mountain。專(zhuān)用名詞翻譯中層明確提出以500米為標(biāo)準(zhǔn)線(xiàn)。高于500米的山都可以用mountain來(lái)翻譯,表示大山。而低于500米的山應(yīng)該都屬于小山,用hill來(lái)翻譯。泰山、華山、黃山這些大山無(wú)疑都要用mountain來(lái)翻譯。
其次,要考慮山到底是山脈還是一座山。如果是山脈的話(huà)就一定要用復(fù)數(shù),并在前面加the。如秦嶺就可以翻譯成 the Qinling Mountains, 喜馬拉雅山就可翻譯為the Himalaya Mountains。在一些非正式文體里面mountains是可以省略掉的, 在山脈名后面加s。所以可以看到很多文章中將喜馬拉雅山脈翻譯成the Himalayas。
另外,注意翻譯山名時(shí)the的使用。如果山是單數(shù),翻譯時(shí)不需要加the。如華山Huashan Mountain。但如果山名前面有形容詞來(lái)修飾,那么就需要加上定冠詞the。如雄偉的泰山就應(yīng)該翻譯成the magnificent Taishan Mountain。但如果山是復(fù)數(shù),則是一定要加定冠詞the的。
此外,很多山有兩種翻譯方式。例如泰山可以翻譯成 Taishan Mountain或是Mount Tai。但需注意一點(diǎn)Mount這個(gè)詞有莊重的意味在里面。只有具有特殊地位、宗教意義的山或是在詩(shī)歌里面才可以用mount來(lái)翻譯,例如嵩山、華山、泰山、黃山等。但并不適用于所有的山。所以當(dāng)想表現(xiàn)出某座山所具有的莊重意義時(shí),可以考慮用mount 來(lái)翻譯。Mount要置于專(zhuān)用名詞之前。
山名的翻譯還有很多講究,深究起來(lái)會(huì)很有意思。希望有興趣的同學(xué)可以繼續(xù)研究,發(fā)掘出更多的東西來(lái)。祝大家今后不再為翻譯而發(fā)愁。 |