《平凡的世界》是陜西作家路遙先生運(yùn)用寫(xiě)實(shí)手法以農(nóng)村題材為主創(chuàng)作的百萬(wàn)字的長(zhǎng)篇巨著,小說(shuō)同時(shí)也融入了作者本身對(duì)生活的感悟和思考。小說(shuō)以雙水村及雙水村的相關(guān)人物為主要線索,全面地展現(xiàn)了70年代中期到80年代中期中國(guó)改革時(shí)代的城鄉(xiāng)社會(huì)生活,生動(dòng)形象地描寫(xiě)了在這一歷史背景下眾多普通人的生活。對(duì)小說(shuō)中人物在面對(duì)勞動(dòng)、學(xué)習(xí)、戀愛(ài)等所表現(xiàn)出的行為和情感的逼真描述給讀者留下了深刻印象并產(chǎn)生了共鳴;也許這就是小說(shuō)如此受到讀者的歡迎并且深受觸動(dòng)的原因吧。對(duì)于這樣的經(jīng)典作品,相信也會(huì)受到眾多英語(yǔ)愛(ài)好者的特別青睞,并對(duì)里面人名的英文表達(dá)很感興趣。
在對(duì)《平凡的世界》這部作品做英文介紹時(shí),可以看到很多人選用的是音譯的方式。如Sun Shaoping(孫少平)、Sun Shaoan(孫少安)、Tian Xiaoxia(田曉霞)、Tian Runye(田潤(rùn)葉)。這種翻譯方法簡(jiǎn)單易操作,名字讀起來(lái)非常的自然流暢,和源語(yǔ)言對(duì)照起來(lái)也一目了然,但是它的弊端在于無(wú)法表達(dá)名字所賦予和傳達(dá)的內(nèi)涵與寓意。如果目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于中文不是很了解,那么源語(yǔ)言所表達(dá)的人名寓意也就無(wú)法被感知。趙春梅在《論譯制片翻譯中四對(duì)主要矛盾》中談到:“古今中外的人名具有一定的意義。”名字承載著家族的傳統(tǒng)和父母的期望,觀其名而知其意。因此很多文學(xué)影視作品也在人名上煞費(fèi)苦心,使讀者和觀眾通過(guò)人名就對(duì)人物有所了解。如《紅樓夢(mèng)》中的賈寶玉、《白鹿原》中的鹿兆鵬、《甄嬛傳》中的甄嬛,F(xiàn)以雍正和甄嬛的對(duì)話為例來(lái)理解甄嬛這個(gè)名字所賦予的寓意。
雍正: 甄嬛? 哪個(gè)嬛字?
甄嬛: 嬛嬛一裊楚宮腰,正是臣女閨名。
雍正: 是蔡伸的詞。
甄嬛: 是。
雍正: 詩(shī)書(shū)倒是很通,甄遠(yuǎn)道教女有方。
對(duì)于源語(yǔ)言讀者和觀眾來(lái)說(shuō),一個(gè)楚楚動(dòng)人出落大方又懂詩(shī)詞的女子形象出現(xiàn)在大家面前,而對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者和觀眾而言,如果僅僅運(yùn)用音譯的方法翻譯甄嬛為Zhen Huan顯然是無(wú)法傳達(dá)“嬛”字所表達(dá)的內(nèi)涵。同樣,相信《平凡的世界》這部作品中出現(xiàn)的人名必定有其特定的意思,那么只是將名字音譯出來(lái)很明顯是無(wú)法表達(dá)出內(nèi)在的寓意。 |