[摘要]本文通過對(duì)英漢習(xí)語與語言關(guān)系的分析,闡述了英漢習(xí)語翻譯的具體要求、原則與方法等問題。
[關(guān)鍵詞]習(xí)語,翻譯,語言
一、英漢習(xí)語的翻譯要求
習(xí)語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,它是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言使用者長(zhǎng)期以來習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組或短句。
習(xí)語的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息。翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受到語言環(huán)境的制約,而語言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出和譯入兩種文化雙方面的影響。習(xí)語翻譯要求譯者在廣泛、準(zhǔn)確了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)的傳達(dá)本國文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。
二、習(xí)語翻譯與語言的關(guān)系
英語是世界上使用最廣泛的語言,悠久的歷史使其包含了大量的習(xí)語,它是語言長(zhǎng)期使用的結(jié)果。習(xí)語作為一種特殊的語言形式也就有與一般語言形式不同的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)是影響詞匯提取的主要因素,忽略了這些因素,就不能達(dá)到對(duì)句子的充分理解,不能對(duì)習(xí)語的意義進(jìn)行正確的理解和翻譯。
1. 習(xí)語的民族性與民間性
習(xí)語是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,大都來自民間,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語與一個(gè)民族的歷史背景、地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著十分緊密的聯(lián)系。
(1)社會(huì)歷史差異與習(xí)語翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的詞語來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。如英國歷史上“羅馬人的征服”使得今天英語習(xí)語中仍有古羅馬文化的遺跡。習(xí)語:Do in Rome as the Romans do.(在羅馬就要過羅馬人的生活)現(xiàn)比喻入鄉(xiāng)隨俗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文具有準(zhǔn)確性。
(2)地理環(huán)境差異與習(xí)語翻譯。文化離不開一定的自然地理環(huán)境,生活在不同的自然環(huán)境中的人會(huì)形成不同的文化。每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點(diǎn)而具有不同的特征。這些特定的地理文化特征賦予了詞匯特定的意義。眾所周知,英國是一個(gè)島國,有著極其繁忙的海上要道,這樣的地理位置不但對(duì)其自身發(fā)展具有重要意義,而且也對(duì)英語習(xí)語的形成有著很大影響。因此英語中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。如:raise the wind,帆船時(shí)代離不開和風(fēng)打交道,因此出現(xiàn)“找風(fēng)”這一習(xí)語,但現(xiàn)在人們將其轉(zhuǎn)喻為“籌錢”。沒風(fēng)出不了海,沒錢也辦不了事。
(3)風(fēng)俗習(xí)慣差異與習(xí)語翻譯。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)人的生活方式,涉及社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,中國人常用狗來形容和比喻壞人壞事,但英國人大都認(rèn)為狗是忠誠可靠的朋友。在大量關(guān)于狗的英語習(xí)語中大部分都沒有壞的意義。“幸運(yùn)的人”可以稱為“lucky dog”;“聰明的小孩子”也能被叫做“clever dog”。
(4)宗教信仰差異與習(xí)語翻譯。宗教是一種文化現(xiàn)象,習(xí)語與文化的密切關(guān)系,更能折射出宗教對(duì)語言的影響。中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢語詞的翻譯。漢語中就有很多習(xí)語與佛教有關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”、“五體投地”等等。英語中的不少習(xí)語則同基督教有關(guān)。如:the apple of one’s eye 語出《圣經(jīng)》(Keep me as the apple of the eye.求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼睛中的瞳孔。)現(xiàn)在的意思則是“珍愛的人;掌上明珠”。由此可見,宗教文化是構(gòu)成英漢語言各自特色的重要方面。要正確地表達(dá)習(xí)語的文化內(nèi)涵就要了解其中宗教文化的差異。
(5)神話寓言、文學(xué)著作差異與習(xí)語翻譯。不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)情、社會(huì)世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力。影響英語的神話傳說主要有兩大來源:希臘羅馬神話和伊索寓言。如為大家所熟知的cry wolf(狼來了)就出自《伊索寓言》。而通過文學(xué)作品廣為流傳的文學(xué)語言、習(xí)語也往往是該民族語言的精華,促進(jìn)了民族語言的發(fā)展。故在習(xí)語翻譯中不得忽略此部分的重要性。
(6)價(jià)值觀、審美觀差異與習(xí)語翻譯。由于文化的差異導(dǎo)致中西方人們的價(jià)值觀及審美觀的不同。在價(jià)值觀念方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的一個(gè)特點(diǎn),英語中有不少表現(xiàn)個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人意志的習(xí)語,如:Where there is a will,there is a way(有志者,事競(jìng)成);You have to blow your own horn(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。中華民族推崇集體價(jià)值至上的大公無私精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”等。在審美觀方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色。以上例子表明,在習(xí)語翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化意味,盡可能結(jié)合原文的社會(huì)文化背景,保持原文的語言風(fēng)格、語言形式及藝術(shù)特色。
2. 習(xí)語的整體性與和諧性
習(xí)語的意義具有整體性,它的意義并不是組成它的單詞的意思總和,不能按字面意義來解。因?yàn)楹芏嗔?xí)語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構(gòu)成整體意義。如:to lose one’s head 的字面意思是“失去了頭”,而它的比喻義卻是“倉惶失措”;to lay heads together 的字面意思是“把幾個(gè)頭放在一起”而它的比喻義卻是“共同商量”。
習(xí)語常常利用聲音的和諧(Euphony)來達(dá)到易懂易記、瑯瑯上口的目的。許多英語習(xí)語利用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)來增加習(xí)語的語音美感和修辭效果。如:wear and tear (折磨);A friend in need is a friend indeed. (患難中的朋友才是真正的朋友。)
另外,有些英語習(xí)語還利用“重復(fù)”、“對(duì)比”、“對(duì)仗”等詞匯手段來加強(qiáng)修飾效果。如:now or never(機(jī)不可失);Like father, like son.(有其父,必有其子。)
綜上所述,習(xí)語不僅是語言的精華,而且是語言的縮影,是語言特征的集中反映。語言的諸多特點(diǎn)影響著習(xí)語的翻譯。因此,在習(xí)語翻譯中,譯者必須了解不同民族的社會(huì)文化在篇章中體現(xiàn)出的文化內(nèi)涵,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原文語言及文化因素與譯文基本一致時(shí),可采用對(duì)等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如不對(duì)等,可采取求同存異法、意義對(duì)等法、添加注釋法等。當(dāng)然,將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非易事,而將特定文化語境中的習(xí)語翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語言就更是難上加難。有時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在習(xí)語背后的、容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語言的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
【參考文獻(xiàn)】
[1]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993
[3]王佐良等,歐洲文化入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993
[4]王治奎,《大學(xué)漢英翻譯教程》[M]濟(jì)南:山東大學(xué)出版社 1999
基礎(chǔ)部 華芳 |