中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)于2022年10月16日在北京召開(kāi)。這次會(huì)議對(duì)于全國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是一次意義非凡的盛會(huì)。會(huì)議是在全黨全國(guó)各族人民邁上全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的關(guān)鍵時(shí)刻召開(kāi)的一次十分重要的大會(huì),也標(biāo)志著中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了關(guān)鍵性的歷史時(shí)刻。該如何用英語(yǔ)向世界介紹這一次盛會(huì)呢?在這篇文章中,我們來(lái)學(xué)習(xí)一些關(guān)于黨的二十大重要內(nèi)容的英語(yǔ)表達(dá)方式。
首先,黨的二十大也就是中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì),用英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是
the 20th national congress of CPC。其中CPC是中國(guó)共產(chǎn)黨的縮寫(xiě),全稱是 the Communist Party of China。communist則指共產(chǎn)黨員。Party指的是黨,黨派。我們一般說(shuō)黨員會(huì)簡(jiǎn)稱為party member。現(xiàn)在很多同學(xué)都在積極入黨,被稱為入黨積極分子,可以說(shuō)是party activist。如果是預(yù)備黨員,則可以稱他們?yōu)閜robationary members。
黨的二十大報(bào)告中提出了創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,以創(chuàng)新來(lái)推動(dòng)全國(guó)的各項(xiàng)發(fā)展。這一戰(zhàn)略用英語(yǔ)表達(dá)就是 the innovation-driven development strategy。另一戰(zhàn)略則是科教興國(guó)戰(zhàn)略,即the strategy for invigorating China through science and education。意味著今后我國(guó)將牢牢抓住科技發(fā)展和教育兩大事業(yè),從而實(shí)現(xiàn)國(guó)家長(zhǎng)期的繁榮昌盛,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,用英語(yǔ)表達(dá)就是the great rejuvenation of the Chinese nation。我們大學(xué)英語(yǔ)課本中的課后翻譯中就提到過(guò)這一詞匯。
此外,黨的二十大依舊貫徹秉承我國(guó)維護(hù)世界和平的原則。習(xí)近平總書(shū)記提出“人類命運(yùn)共同體”的口號(hào),即human community with a shared future。中國(guó)人民堅(jiān)信全球人類享有共同的命運(yùn),一榮俱榮,一損俱損。因此我國(guó)人民堅(jiān)決維護(hù)世界和平。
黨的二十大是一次具有重要?dú)v史意義(historic meaning)的會(huì)議,我們作為大學(xué)生,有幸見(jiàn)證了這具有歷史意義的時(shí)刻。我們更應(yīng)該刻苦學(xué)習(xí),堅(jiān)定理想,努力成就一番事業(yè),為社會(huì)主義事業(yè)增磚添瓦,早日實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興夢(mèng)想。 |