為了有效防止和抑制病毒的傳播,在相關(guān)部門(mén)的統(tǒng)籌安排下2022年三月、四月和五月西安市組織了數(shù)次大規(guī)模全員核酸檢測(cè),并且發(fā)放貼紙:秦嶺四寶,大唐天團(tuán),大漢天團(tuán)……核酸檢測(cè)貼紙不僅為“戰(zhàn)疫”解壓,同時(shí)也讓大眾對(duì)陜西的地理、資源、歷史、文化等有了更直觀的了解。
核酸檢測(cè)貼紙所反映的內(nèi)容也可構(gòu)成課程思政的元素,在此進(jìn)行簡(jiǎn)單的討論。以貼紙“波斯客”為例,“外國(guó)來(lái)使”不僅使大眾憶起盛唐時(shí)期中外交流的繁榮景象,而且民眾的友好、包容、互助、熱情好客等也得以展現(xiàn)。在疫情嚴(yán)峻時(shí)期,中國(guó)政府和中國(guó)人民以積極的心態(tài)和行動(dòng)做出反應(yīng)及應(yīng)對(duì),并且對(duì)外提供援助物資和幫助。在援助物資上,所引用的名言和詩(shī)句體現(xiàn)了中方與各國(guó)之間友好往來(lái)、共克時(shí)艱的愿望和期望。
中方對(duì)外援助物資上的名句(中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞):
To S. Korea:
Great distance cannot separate us, we all live in a united world.
道不遠(yuǎn)人,人無(wú)異國(guó)。
To Iran:
The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.
亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。
To Japan:
Like the mountain range that stretches before you and me, let’s share the same trials and hardships together.
青山一道,同擔(dān)風(fēng)雨。
To France:
United we shall overcome.
團(tuán)結(jié)定能勝利。
To Italy:
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
身若伏波,與子同海,
若為落木,與子同枝,
若為蘭草,與子同室。
To India:
By the Holy Lotus River
Where pure gold flows east.
Looks back to the western shore
At Buddha’s sacred grove
For many thousands of autumns.
尼蓮正東流,西樹(shù)幾千秋。
To Belgium:
Unity is strength.
團(tuán)結(jié)就是力量。
西安核酸檢測(cè)貼紙所折射的文化內(nèi)涵有助于大眾更多地了解陜西、了解西安,其中的課程思政元素也有待于進(jìn)行更多和更深入的探討。 |