亚洲综合AV一区二区三区,日韩系列一97人妻,亚洲可观看,爽片免费

  訪問手機版網站 大校網站 中國散文網 聯系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 學習交流

《水調歌頭》英譯賞析

基礎部 劉思齊

  借此中秋佳節(jié)之際,我翻出了林語堂先生翻譯《水調歌頭》在此與大家分享、賞析、品評。那讓我們先來看一下林先生的譯文:

  《水調歌頭》蘇軾

  林語堂 譯

  明月幾時有?

  把酒問青天。

  不知天上宮闕,

  今夕是何年?

  How rare the moon, so round and clear!

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  “I do not know in the celestial sphere

  What name this festive night goes by?”

  我欲乘風歸去,

  又恐瓊樓玉宇,

  高處不勝寒。

  I want to fly home, riding the air,

  But fear the ethereal cold up there,

  The jade and crystal mansions are so high!

  Dancing to my shadow,

  I feel no longer the mortal tie.

  轉朱閣,

  低綺戶,

  照無眠。

  不應有恨,

  何事長向別時圓?

  She rounds the vermilion tower,

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines on those who sleepless lie.

  Why does she, bearing us no grudge,

  Shine upon our parting, reunion deny?

  人有悲歡離合,

  月有陰晴圓缺,

  此事古難全。

  但愿人長久,

  千里共嬋娟。

  But rare is perfect happiness,

  The moon does wax, the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye.

  I only pray our life be long,

  And our souls together heavenward fly!

  這首詞首先表達了蘇軾瀟灑的態(tài)度,林語堂先生在翻譯的時候也有意增強這種形象。開篇的“把酒問青天With cup in hand, I ask of the blue sky”,雖然沒有明說cup杯子里面的是water水還是tea茶,但在這種浪漫的氛圍之下,來自不同文化的讀者也能迅速理解這種作者微醺狀態(tài)下的“與天對話”,應該杯中的無疑是liquor酒。在許淵沖先生的譯文中,這一句就指明了是“Wine cup in hand, I ask the sky”。在增加了明確的wine指向之后,省略了“青天”里面的blue。個人覺得林語堂先生此處的處理更為精妙,邀請讀者邊讀邊動腦,與此同時用景致的細節(jié)來凸顯這一晚的好天氣和作者蘇軾湛明清朗的心境。第二節(jié)里的“我欲乘風歸去I want to fly home, riding the air”更是與前文呼應,驗證了作者蘇軾酒后大膽的想象,以及林語堂先生同樣大膽的翻譯。常人是ride a bike或者ride a horse,這里比孫大圣的ride the cloud更勝一籌,直接采用了ride the air空氣。心之所向,宇宙無界。

  其次,這首詞后兩節(jié)中所進行的哲學升華,也應用到了英語里面的虛擬指代和固定搭配來進行傳遞、表達。比如第三節(jié)里面的擬人化低吟淺唱,讓人一時難以分辨英文中所指代的究竟是九天明月抑或廣寒嫦娥抑或心中正在思念的姑娘。She她一系列的動作,安放在上述三者的身上都可以有不同的理解和想象,這一個she的幻想與虛無,精妙傳達了中國傳統(tǒng)文化中的“不言自明”,就像“一千個人心中有一千個哈姆雷特”,每個讀者又可以是這個作品全新的解讀者。第四節(jié)中“月有陰晴圓缺The moon does wax, the moon does wane”,wax and wane就屬于押頭韻的固定搭配,特指月亮獨特的運行規(guī)律。類似的表達還有許多,大家熟悉的就包括first and foremost, pride and prejudice等,另可同時積累的包括for the fantasy of fame徒有虛名weal and woe福禍相依,boom and bust大起大落。這種押頭韻的方式在現代社會的商業(yè)運作中也十分常見,大家耳熟能詳的Coca-Cola以及PayPal都是這一類型,朗朗上口也容易入腦入心。

  以上就是林語堂先生翻譯的《水調歌頭》的賞析,其中進行了一小部分與許淵沖先生翻譯的對比。希望大家學有所獲,也歡迎不同意見之間的討論。

最后更新
熱門點擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  3. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  4. 數字時代和信息時代的區(qū)別與聯系
  5. 常見的運動損傷預防及處理方法
  6. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  7. 立木為信在當今社會的重要性
  8. 語言的功能
  9. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  10. 六級寫作題型分類

国产很爽的超薄丝袜脚交视频 | 丰台区| 91福利网址导航| 日本一本精品| 亚洲无码精品一区二区三区| 亚洲无码电影| 色吊丝永久最新网站| 鲁鲁网站| 亚洲色精品视频| 我也色综合| 一本一道AV无码中文字幕麻豆| 亚洲波多野在线| AV中文精品| 国产一曲二曲三曲在线| 男人日女人大BBBB| 精品免费视频| 久久毛| 亚洲午夜成aⅴ人片| 深夜草一区二区| 婷婷网址| 久久精品老熟女| 主播福利av| 黄色尤物视频| 国产精品污一区二区| 国产欧美天美| 天天日AV天天射Av| 奇米久久| 五月丁香涩综合| 久久九九免费视频| 精品人妻久久AAA片| 久久久久亚沁www| 欧美成人片一区二区三区| 热99久在线看| 国产极品一起草| 国产 99 66| 日韩欧美特黄大片| 奇米777四色精品综合影院 | 国产欧美日韩综合视频专区| 蜜桃污污免费在线视频| 亚洲第一区第二| 涩爱av接入口|