在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者既要用不同的翻譯策略傳達(dá)源語(yǔ)言的信息和文化內(nèi)涵,又要關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)是否達(dá)到交際的意圖。
增減譯法的應(yīng)用
例1:……中國(guó)經(jīng)濟(jì)是一片大海,而不是一個(gè)小池塘。
To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an ocean.
分析:增譯法的使用令目標(biāo)語(yǔ)讀者清楚地了解到 “大海”“池塘”只是一種比喻,否則讀者會(huì)感到很困惑,難以理解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),從而影響語(yǔ)言的交際功能。
例2:……中國(guó)人民自力更生、發(fā)憤圖強(qiáng)、砥礪前行,依靠自己的辛勤和汗水……
With determination and through self reliance and hard work, we have forged ahead……
分析:“Self reliance and hard work”已充分表達(dá)“辛勤和汗水”的意思,所以減譯法的應(yīng)用使英語(yǔ)譯文更加簡(jiǎn)單易懂,同時(shí)又向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞了源語(yǔ)言的信息,達(dá)到了交際目的。
意譯法的應(yīng)用
例3:我衷心希望,參會(huì)參展的各國(guó)朋友都能廣結(jié)良緣、滿(mǎn)載而歸!
I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.
分析:“廣結(jié)良緣”本意為多做善事以得到眾人的贊賞,“滿(mǎn)載而歸”指裝得滿(mǎn)滿(mǎn)地回來(lái)。對(duì)于這兩個(gè)成語(yǔ)譯者并未采取直譯法將其譯為earn people's praise through one's good deeds and return fully loaded, 而是根據(jù)具體的語(yǔ)境巧妙地進(jìn)行意譯。“pleasant”“rewarding”兩個(gè)形容詞既表達(dá)了原文的寓意又讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到“廣結(jié)良緣、滿(mǎn)載而歸”所傳遞的信息。意譯法的應(yīng)用使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)在轉(zhuǎn)換適應(yīng)過(guò)程中達(dá)到了雙語(yǔ)交際的目標(biāo)。
例4:……弱肉強(qiáng)食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同……
……practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end.
分析:譯文并未將“肉、食、吃”等進(jìn)行直譯,而是按照意譯法用目標(biāo)語(yǔ)讀者可以理解的“叢林法則”和美國(guó)選舉制度中的“贏者通吃”恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思,保持了原文和譯文的交際生態(tài),達(dá)到了雙語(yǔ)的交際意圖。 |