2020年讓大家印象深刻的莫過于突如其來的疫情,每個人的生活都因此受到了極大的沖擊和影響,而每一個人對新型冠狀病毒這個詞也是再熟悉不過。然而,如果讓大家用英語去描述這場病毒以及它隨之產(chǎn)生的影響,大家又能表達多少呢?因此,這篇文章將給大家介紹一些關(guān)于新型冠狀病毒的相關(guān)英語表達。
首先我們了解一下新型冠狀病毒的表達方法。相信很多人都知道病毒是virus, 那么新型冠狀病毒的名字就是:novel coronavirus. 其中novel表示新的,而corona的意思是冠狀的。在表達時往往會省略掉novel 這個詞。而在2月11日世界衛(wèi)生組織WHO(World Health Organization)將其官方正式命名為:“COVID-19”。其中“CO”表示“corona”, “VI”表示“virus”,“D”表示“disease”,而19則代表是在2019年發(fā)現(xiàn)這種疾病。而由COVID-19引起的新型冠狀病毒肺炎英文名字目前為“Novel Coronavirus Pneumonia”, 簡稱“NCP”,其中“Pneumonia”表示“肺炎”。
那么,像新型冠狀病毒肺炎這種大規(guī)模的疫情,在英語里如何表示呢?我們講這種波及范圍廣,傳染性強的疫情在英語中可以用“epidemic”或“pandemic”來表示。但是,這兩個單詞之間又存在著一些差別。對比來說,當疫情還沒有擴展到全世界范圍內(nèi),只是在相對較小的范圍爆發(fā),我們會用“epidemic”來表示。但如果疫情繼續(xù)蔓延,已經(jīng)影響到全世界范圍,并且死亡人數(shù)更多時,我們就稱這種流行病為“pandemic”。依照目前疫情的影響程度,我們用“pandemic”來表示這場疫情也是正確的。
在目前全世界疫情蔓延嚴重的情況下,大家應該做的是居家做好隔離(quarantine),不得已出去時請帶好口罩(wear face mask)。隔離這個詞還有另外一個英語表達方式“isolation”,但是大家注意這個詞往往用在確診病人在醫(yī)院中的隔離,有專門的醫(yī)護人員看護,屬于更嚴格的隔離。我們的日常自我隔離則用“quarantine”更合適。
目前,中國疫情的態(tài)勢已經(jīng)逐步好轉(zhuǎn),隨著武漢解除封城(end lockdown), 相信我們會很快恢復正常生活。當然,也希望人類能記住這次慘痛的教訓,不要再肆意傷害野生動物,拒絕野生動物交易(wild animal transaction),因為槍響之后沒有贏家。 |