今天帶領(lǐng)大家來辨識(shí)“臧”和“賈”。“西藏”、“寶藏”是大家頗為熟悉的詞語,或許是受此影響,絕大多數(shù)人也將“臧克家”、“臧天朔”的姓——“臧”,錯(cuò)讀成去聲zàng。其實(shí),“臧”只有一個(gè)讀音,zāng,有兩種釋義:
② 善、好。如“臧否”,本指好壞、善惡,用作動(dòng)詞就是褒貶。
、谛帐。“臧”作姓氏,或許就是為了取其中的“好、善”之義。
當(dāng)然,在古時(shí)“臧”也通“藏”,有收藏、隱藏之義。
姓“臧”的人并不多見,但有兩位名人卻家喻戶曉。一位是已故詩人、著名作家、編輯家臧克家,另一位是流行樂壇的“老大哥”臧天朔。盡管他們的姓氏總被大家錯(cuò)讀成zàng,我們也不會(huì)誤解成其他什么人,但讀對他人的姓名,是對他人的起碼尊重,這就不僅僅是一個(gè)語音規(guī)范的問題了。
“賈”字在現(xiàn)代漢語中主要用作姓氏,不作他用,所以只知道它念作jiǎ,,而不知道它有時(shí)要念作gǔ的人不少。
“賈”念作gǔ的時(shí)候意思是“商人”,也只用在古時(shí)候,現(xiàn)在只說“商人”、“小販”等等。只有在書面上,還時(shí)常能見到“商賈”、“賈客”、“書賈”、“富商大賈”等。古時(shí)候,“商”與“賈”也有區(qū)別,,流動(dòng)游擊的是“商”,坐等上鉤的是“賈”,所以有“行商坐賈”只說。如今涌現(xiàn)了古時(shí)候沒有的“官商”,其特點(diǎn)是把自己當(dāng)上帝而把顧客當(dāng)口頭上的上帝,坐等顧客送錢來。
“賈”從名詞性的“商人”又可以轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞性的“買、賣”,例如“長袖善舞,多錢善賈(gǔ)”這個(gè)意義也只有古人用而今人不用:古人可以說“至?xí)临Z(gǔ)書,馬市買馬”,“賈”和“買”對舉,而今人只能說“上書店買書,馬市買馬”了。
“賈(gǔ)”由“買”義又可轉(zhuǎn)為“招致”義,例如“多言賈(gǔ)禍”,意思是的“多嘴多舌惹來麻煩”。但這個(gè)成語也只適用于書面,,意思是勸人少開口多作揖。 |