亚洲综合AV一区二区三区,日韩系列一97人妻,亚洲可观看,爽片免费

  訪問手機版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 學習交流

淺談英譯漢的啟示

Tips for Buying Your First Digital Camera

  Digital cameras are hot. Every technology and photography lover, it seems, either has a new digital camera or is thinking about getting one. If you’re in the latter category, you’ll find that it’s easy to be confused by the array of choices available.  Here’s an overview of what to look for when you shop for your first digital camera.

  一、對比學生譯文和參考譯文

  學生譯文:

購買第一部數(shù)碼相機的小提示

  現(xiàn)今,數(shù)碼相機很受歡迎。似乎每一個科技和攝影愛好者不是已經(jīng)有了一部數(shù)碼相機就是正在考慮購買一部。如果你是后者,你將發(fā)現(xiàn)你很容易被一串擺在你面前的選擇所迷惑。這里是一個你購買第一臺數(shù)碼相機時應該去尋找什么的一個概要。

  參考譯文:

初購數(shù)碼相機指南

  數(shù)碼相機火了。似乎每一個愛玩新技術的人以及攝影愛好者,不是已有了數(shù)碼相機就是正想著買一部。如果你是后者,面對琳瑯滿目的數(shù)碼相機,你會覺得不知所措。下文將簡要談談初購數(shù)碼相機時需要注意什么。

  二、存在問題

  1.雖然再現(xiàn)了原文信息但形式結構死板單一。

  2.譯文存在不合漢語語法和習俗的問題,不夠流暢自然。

  三、分析問題

  1. Tips for buying your first Digital Camera

  誤譯:a給買第一部數(shù)碼相機的人的建議

     b購買第一臺數(shù)碼相機的一些建議

  推薦譯文:見上

  逐字翻譯不夠簡潔靈活,自然貼切。

  2.…,you’ll find that it’s easy to be confused by the array of choices available.

  誤譯:你將發(fā)現(xiàn)你很容易被一串擺在你面前的選擇所迷惑。

  推薦譯文:見上

  一味追求再現(xiàn)原文信息卻忽略了靈活調整原文結構。不會適當運用漢語的四字詞組。

  Here’s an overview of what to look for when you shop for your first Digital Camera.

  誤譯:a這里是一個你購買第一臺數(shù)碼相機時應該去尋找什么的一個概要。

     b這里有一個概要告訴你選購什么,當你準備購買第一部數(shù)碼相機。

  推薦譯文:見上

  翻譯句式雜糅,不合漢語語法習慣。

  由于英漢兩種語言之間的差異,翻譯很難做到也不應該追求字、詞、句的對應。因此翻譯過程中常有變通,有必要的轉換。例:As the coach rattles through the village, everyone runs to the window, and you have glances on every side of fresh country faces and blooming giggling girls.

  譯:馬車咕隆咕隆穿過村子時,人們就都跑上來,你會發(fā)現(xiàn)充滿活力的鄉(xiāng)下人和面容紅潤的女孩子們咯咯笑著從車窗往里看。原文中的you have glances on every side指的是馬車上的乘客透過車窗看到馬車兩側的人們。這里將the window和 you have glances on every side合譯為“你會發(fā)現(xiàn)…從車窗往里看”,將fresh country faces and blooming giggling girls譯為“充滿活力的的鄉(xiāng)下人和面容紅潤的女孩子們咯咯笑著從車窗往里看較為形象.”

  四、啟示

  1.不斷提高漢語語言的應用能力,學習英語的同時兼顧培養(yǎng)漢語素質,為達這一目的,多讀古今漢語書籍與英漢對照物,從而提高漢語語感和表現(xiàn)力。

  2.靈活翻譯,適當增詞和省略。長句折短,注意結構調整,適當運用四字詞組。

  3.注意譯文的規(guī)范性,簡潔性,使譯文通順、流暢、自然。

  參考文獻:<<中國翻譯>>2008年第一期中文章——“形可變 意猶存”P81  作者:劉士聰 卞建華

外語系:李雪婷

最后更新
熱門點擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  3. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  4. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  5. 常見的運動損傷預防及處理方法
  6. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  7. 立木為信在當今社會的重要性
  8. 語言的功能
  9. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  10. 六級寫作題型分類

亚洲尹人综合| 美女国产精品www| 久艹网| 国产爆乳在线播放| 中文字幕久久区| 老熟妇性老熟妇性色| 大肉大捧一进一出好爽视频| 黄久久成人| 精工厂无码大全| av辣网| wwwrihanav| 狠色综合7777夜色撩人| 国产中文字慕在线观看| 4虎影院国产区| 亚洲j j 99| 亚洲AV无码精品蜜桃| 免费av浏览器在线| 后入美人在线| 精品 综合 国产| 少妇XXXXP| wwwwxxx亚洲| ww毛片| 响水县| 伊人称综合| 免费看又黄又无码的网站| 国产传媒 日韩 欧美| 欧美日韩性爱一区| www.av天堂| 女人一级A毛多人pk| 色丁香色综合| 婷婷综合影院| 久久情网| 真人毛片放出来| 不卡八区的av| 无码网站天天爽免费看视频 | www中文字幕视频| 亚洲伊人久久精品影院| 色熟女偷拍| 色婷婷啪啪| 自拍偷拍欧美| 欧美亚洲人妻在线|